Poids de la sémantique ?
mardi 16 octobre 2007 5 commentaires
Quand les Français disent « Il faut », les anglo-saxons disent « Let’s ». Dans le premier cas on en appelle à un « il » omnipotent et omniscient, tandis que dans le second, c’est à chacun de nous de faire preuve de bonne volonté, se retrousser les manches et de s’y mettre.
Doit-on y voir une cause subtile parmi d’autres des différences d’attitude entre ces peuples ?
Publicités
Je pense que c’est surtout (mais pas que) une conséquence.
Pas impossible. C’est typiquement le genre de truc sur lequel on risque de confondre cause et conséquence.
Moui, la piste peut mener quelque part finalement, mais à toi de te coltiner le long travail de recherche linguistique pour trouver les évolutions sémantiques de « il faut » et « let’s » durant toute l’histoire et de les remettre dans leur contextes historique, enfin, comme tu dis, « se retrousser les manches et de s’y mettre » koua 😛
Let us = laisse(z) nous… ça ressemble plus à une prière adressée à une volonté supérieure pour obtenir son assentiment. Ca ne me surprendrait pas que l’expression soit tirée des premières traductions des textes religieux latin en anglais.
On peut aussi le comprendre dans le sens « Allons… », c’est plutôt à ça que je fais référence.